P. Hovard
je pisac koji ne postoji; iza tog anglosaksonskog imena zapravo stoji Jene Rejte (1905-1943), jedan od
najpopularnijih mađarskih pisaca petparačka
dela u decenijama pred II svetski rat.
Rejte je autor niza popularnih pozorišnih dela: drama, scenskih igara,
libreta za opere i tekstova za kabare; prozna dela potpisivao je kao P. Hovard, kada su u pitanju humoristično-avanturistički
romani, i Gibson Laveri, kada je reč
o vesternima. I ništa od navedenog ne
bi bilo posebno neobično dok se ne razotkrije da Jene Rejte nije ime već je (takođe) pseudonim! Rejte je zapravo Jene Rejh, Jevrejin
iz Budimpešte koji je zbog svoje
nacionalne pripadnosti odveden u radni logor u kome umire 1943. godine. Tako je
lavirint Hovard/Rejte/Laveri/Rejh
doneo slavu i popularnost nepostojećim ljudima, ali nije uspeo da sačuva od
fatalne sudbine stvarnog čoveka! Kako god bilo da bilo iza Hovarda, Rejtea i Laverija su ostala dela koja su mu
obezbedila status jednog od najčitanijih mađarskih autora lakih, zabavnih
knjiga. No, takva vrsta popularnosti stvara i sasvim lažnu sliku o literarnim (ne)kvalitetima
i dometi takvih dela. O tome su se mogli uveriti ovdašnji znatiželjni čitaoci Hovardovog romana „Kapetan Prljavi Fred“ koji je, kao svojevrsno kulturološko
otkrovenje, 2015.g. objavila zrenjaninska „Agora“.
U tom romanu se, u prvom nivou čitanja, predstavlja prepoznatljiva
avanturistička mornarska priča začinjena misterijom i humorom; vrlo brzo,
međutim, postaje jasno piščevo poigravanje šablonima, njihovo prevazilaženje i
nadogradnja pa je roman, u konačnom sagledavanju, koliko zabavna toliko i intelektualno
uzbudljiva literarna tvorevina.
Hovard ovim valjanim smerom nastavlja i
u romanu „Tri musketara u Africi“,
takođe objavljenom u izdanju „Agore“
u sjajnom prevodu Petra Miloševića.
Pominjanje musketara u naslovu svakako izaziva niz asocijacija na legendarni
roman Aleksandra Dime što je
delimično opravdano (barem u činjenici da su trojica glavnih junaka vojnici,
istina u Legiji stranaca); s druge
strane, čast i plemenita odanost kraljici i domovini koji krase musketare ne
mogu se pripisati legionarima - oni
su ne mnogo bistri zabušanti i sitni kriminalci, skloni i dezerterstvu ako je
dobit dovoljno velika tako da i kad se žrtvuju iza toga se krije računica koja
bi, u krajnjem, trebala da bude u njihovu korist (računajući tu i spas od
kažnjavanja i suđenja). Vesela trojka iz teške čamotinje vojne postaje izgubljene
u vrelini pustinje upada u nevolje koje je, preko zatvora, vode u duboke
džungle, u fantastično naselje za legionare-kriminalce
koje postoji i opstaje zahvaljujući ogromnoj prevari. Odatle će legionari
pobeći kako bi spasili ćerku i izgubljenu čast jednog oficira. Beg vodi kroz
džunglu i, ponovo, kroz pustinju...
Legionarska postaja i zatvor te naselje
u džungli staništa su neverovatno živopisnih i bizarnih likova, od starog legionara Levina koji je u civilstvu bio
slavan ali niko ne zna zbog čega preko fanatičnog kaplara Potrijana do Turskog
sultana za koga nikako nije jasno da li je izdajica ili vešti pomagač
glavnih junaka koji neprestano konstruiše nemoguće situacije koje se, opet, redovno
ostvaruju a da niko nije siguran da li on to uradio namerno ili slučajno. Ni
glavni trojac nije mnogo normalniji (Džon
Kolenica Fauler,
samozvani pisac te Široki
Hopkins i Alfonso Vazduh,
snagator odnosno zbunjeno-sluđena kreatura) i uprkos pominjanju musketara više
liči na u to doba popularnu filmsku braću
Marks ili stripski trojac „Tri ugursuza“. U romanu se nižu urnebesne
situacije dok su dijalozi potpuno uvrnuti i na granici apsurdnog. Zbog svega
toga često se tokom romana dešava da priča klizne u potpunu infantilnost koja
deluje sveže i napatvoreno te razgaljuje čitaoca.
Zaplet i
rasplet romana žanrovski jesu prepoznatljivi (ponajviše prema filmovima o
legionarima popularnim između dva rata) a priča je nadograđena urnebesnim
humorom i raznim jezičkim i smisaonim kalamburima. Hovard se ne zaustavlja na komičnom koje proizilazi iz
okolnosti/situacija ili neusklađenosti karaktera već duhovitosti gradi na
značenjima reči, na sinonimima ili pogrešnim tumačenjima odnosno na vrcavim
dijalozima/doskočicama. Pisac se bezbrižno poigrava kanonima avanturističkog žanra,
ne libeći se karikaturalnosti i sarkazma, time gradeći celinu koja nadilazi
žanr i njegovu puku parodiju.
Osam decenija
po originalnom pojavljivanju romana nameće se pitanje da li je do ovakve
svežine i atraktivnosti romana pisac stigao zahvaljujući književnom majstorstvu
ili tek zadesno, nenamerno i literarno intuitivno (jer delo zna više od svog
tvorca)? Nezavisno od odgovora na ovo pitanje „Tri musketara u Africi“ su delo koje savremenim čitaocima dokazuje
postmodernistički kanon da je svaka
forma (pa i žanrovska) izazov za stvaralačko iskušavanje i učitavanje novih
značenja. Hovard u vreme pisanja „...
musketara...“ nije znao ništa o postmodernizmu ali ga je anticipirao (potvrđujući
Borhesovu tezu da svaki veliki
umetnički pokret ima svoje preteče). Protekom vremena roman je postao ne samo
klasik petparačke literature već i
zavodljivo delo koje živi u drugom svetu i drugoj literaturnoj sredini. Zato nije
nemoguće da će se, za „Tri musketara u
Africi“, u budućim godinama iz odrednice „klasik petparačke literature“ izgubiti ono „petparačke“. Sasvim zasluženo.
(„Dnevnik“,
2020.)
0 komentara:
Постави коментар