Sa dvanaest objavljenih knjiga Zoran Ćalić je jedan od najproduktivnijih
mladih srpskih pisaca. Poezija mu je prevođena na nekoliko svetskih jezika.
Prošlogodišnji je laureat jedne od najstarijih domaćih književnih nagrada Pečat
varoši sremskokarlovačke, A ove godine je za svoju poslednju knjigu pesama Anonimna
besmrtnost (Rad, Beograd) dobio i nagradu
Matićev šal koja je ujedno i povod za ovaj razgovor.
Samo
nekoliko dana posle ovog razgovora, u Udruženju književnika Srbije Zoran Ćalić proglašen je za dobitnika još jednog priznanja - nagrade Milan Lalić ustanovljene pre tri godine, na dan pesnikove smrti, a koja
se dodeljuje autorima koji su ujedno i pisci i novinari.
KOŠAVA: Šta vam znači ova nagrada i da li
vas ona na nešto obavezuje?
ĆALIĆ: Pa, sasvim je izvesno da
kada dobijete nagradu koja nosi ime pesnika koji vam je veoma blizak i kojeg mnogo
volite i cenite, da vam je ta nagrada neizmerno draga. Naravno da me ova
nagrada obavezuje da u svom budućem stvaralaštvu imam što manje praznih hodova,
mada mislim da ih ni do sada nije bilo mnogo, i da na raskršću iznenadnih
odluka i dalje treba da se čuvam 'ropstva eskapade'.
Ovom prilikom bih se još jednom
zahvalio žiriju na ukazanom poverenju i gospodi Ljubici Matić-Karaulić koja je lično za mene isplela onaj
divni sivi šal kakav je nekada nosio njen stric, taj najlucidniji volšebnik srpskog
nadrealizma, Dušan Matić.
KOŠAVA: Da li postoji nekakva paralela
Između vaše i Matićeve poetike?
ĆALIĆ: Naš neumorni tragač za novim prostorima literature i predsednik žirija
za nagradu Matićev šal Dr Draško Ređep, inače glavni
'krivac' što je Dušan Matić i posle četrnaest godina od svoje smrti tako uverljivo
živ i aktuelan, među prvima je primetio da je moja poetika, od svih mlađih
pesnika, najbliža Matićevoj. Naravno da se i ja slažem sa takvom konstatacijom.
Ne želim da budem nimalo patetičan kada kažem da svoju poetiku, od svih domaćih
pesnika, jedino mogu da poredim upravo sa Matićevom. Naravno da volim još mnoge
naše pesnike kao što su Milan Dedinac, Branko Miljković, Rade Drainac, Vasko
Popa... ali oni su ipak nešto sasvim drugo. Ipak sam ja odrastao na anglosaksonskoj
literaturi. Tu pre svih mislim na Mervina, Vitmena, Eliota, Kupferberga i Ezru
Paunda. Dušan Matić je među prvima, ako ne i prvi, od naših pesnika koji je poeziju
shvatio kao metafiziku pa ju je ujedno tako pisao i tumačio. Pošto i ja često kroz
svoja poetska hodočašća odlutam do Onostranog, baš kao što je to bio slučaj u
knjizi „Anonimna besmrtnost“, gde se bavim metempsihozom, onda nije teško
primetiti da naše poetike ne mogu da opstanu kao antipodi. Najveću sličnost,
ipak, vidim u tome što smo i Matić i ja pisali prozaičnu poeziju i poetsku
prozu.
KOŠAVA: Nedavno vam je poezija
prevedena i na francuski jezik.
ĆALIĆ: Da, poznati francuski časopis za kulturu i umetnost „Noir et Blanc“
objavio mi je ciklus pesama iz knjiga „Miris plastičnog cveća“ i „Ako se mrtvi jednog
dana vrate“ u prevodu Mirej Roben (Mireille Robin), jednog od najboljih
svetskih prevodilaca za slavenske jezike. Mirej Roben je, inače, i
prošlogodišnji laureat nagrade Udruženja prevodilaca Srbije i poznata je kao
prevodilac oštrog kriterijuma i istančanog i profinjenog ukusa. Do sada je od
naših pisaca prevodila Borislava Pekića, Slobodana Selenića, Vladislava Bajca,
Filipa Davida, Dragana Velikića, Voju Ćolanovića, Davida Albaharija... stoga
moram reći da mi je velika čast i da sam neizmerno srećan i ponosan što sam se našao
u tom društvu sjajnih, etabliranih pisaca.
Razgovarao: Ilija Bakić
(„Košava“ br. 23, 1994.)
0 komentara:
Постави коментар