Roman “Ja sam Akiko” Stefana Mitića Tićmija (1992) svojevrsni je fenomen u ovdašnjoj savremenoj književnosti za decu; od prvog izdanja (2018) naišao je na nepodeljeno dopadanje kod mlade publike kojoj je namenjen ali i pedagoga i kritičara. Uz veliku popularnost i nagrade knjiga je brzo prešla u druge medije – animirani film i čak tri pozorišne predstave (u Beogradu, Zagrebu i Skoplju). Sada je iskoračila i u 9. umetnost, dakle strip ili ‘priče u slikama’. Doživljaji devojčice sa pegama kojoj koža miriše na staru hartiju i koja ne zna koliko ima godina jer joj je tata savetovao da uči slova a ne brojeve (što nije loše jer su za nju sve školske ocene, i jedinice i petice, iste) nisu strogo vezani odnosno ne slede striktno jedni druge već su predstavljeni kao serija njenih fascinacija nekim događajima koji su povod da joj misli odlutaju i nižu se asocijacije i starmali zaključci. Akiko na svet koji je okružuje prečesto ima sasvim drugačiji pogled od običnih odraslih ljudi – računajući tu i učiteljicu - ali i njenih školskih drugara. Ipak, ona nije pokolebana tim razlikovanjem koje ume da kulminira neobičnim situacijama; naprotiv, Akiko je ponosna na svoju posebnost i bez imalo snebivanja ili stida širom otvorenih očiju gleda oko sebe i u sebe. Njen najbolji drug je peškir koji voli njene pesme a tu je i bicikl kao i često pominjani baobabovi. Tata je njena podrška (njeni pomoćni točkići) a devojčica je od njega očito nasledila veliku dozu infantilnosti koja se rado poigrava apsurdima ljudskog postojanja. Vragolije vesele devojčice koja malo-malo pa peva glupave pesmice (i gde im je i gde im nije mesto) mame osmehe čitalaca ali i ukazuju na mnoge istine preko kojih se olako prelazi.
        Sticaj srećnih okolnosti doveo je do toga da se jedan literarni fenomen sretne sa jednim strip fenomenom – Leskovačkom školom stripa i njenim predavačem Markom Stojanovićem; srećna okolnost je da su njih dvojica iz Leskovca i da se znaju iz nekih davnih dana kada su igrali basket (budući pisac je redovno gubio od budućeg stripadžije). Ponovni susret i ideja da se roman pretoči u strip bili su samo pitanje trenutka. A tu su bili i ‘izvođači strip radova’ – polaznici Leskovačke strip škole. Marko je pristao da napravi strip adaptaciju romana (što inače ne radi) a onda su, u najboljoj tradiciji kolektivno-školskih radova, polaznici-crtači iscrtali pojedine table koje su spojene u ovaj sjajan, šareni strip. Tako je Akiko dobila ne jedno nego više lica koja su sva jednako valjana-ispravna i svedoče o tome da ju je svaki crtač drugačije video i doživljavao. Konačno je prvi deo tih crteža odštampan u svesci (za kojom će slediti druge, na završnim koricama već je najavljena Akiko 2), dodati su predgovori i pogovor pisca Stefana Tičmija odnosno scenariste Marka Stojanovića kao i specijalni dodatak, galerija ilustracija sa raznim viđenjima lika Akiko, koje su nacrtali autori s čitavog Balkana (Bob Klisurski iz Bugarske, Zdravko Girov iz Severne Makedonije, Jasemin Jaren Evcimen iz Turske, Mateja Šefinček iz Hrvatske, Lerija Baću iz Rumunije, Borislav Maljenović iz Bosne i Hercegovine, Sofija Spirlidau iz Grčke, kao i srpski autori Goran Trajković, Igor Krstić i Danko Dikić). Ipak, u celini gledano ovaj strip je u potpunosti proizvod leskovačkih autora – od autora izvornog romana, preko scenariste, crtača, kolorista, autora naslovne strane, lektora, korektora, prelamača i tehničkog urednika, pa do autora predgovora i pogovora. Kuriozitet je i to da su strip nacrtali i obojili polaznici škole stripa, mahom srednjoškolci (što je redak slučaj u evropskom ali i u svetskom stripu) i tako na velika vrata ušli u 9. umetnost: Aleksandar Anđelković, Dunja Avramović, Anastasija Vidanović, Marijana Stanić, Andrej Stanojević, Katarina Hadži Jovačić, Mina Davić, Jana Stojanović, Staša Stanković, Jovana Stanković i Marko Serafimović. Na zadnjoj korici svoja razmišljanja o stripu saželi su ilustrator i strip-autor Dušan Pavlović, ilustrator Vane Kosturanov, književnik Uroš Petrović i Boris Mitić, reditelj dokumentarnih filmova.

            Rečju, strip “Ja sam Akiko” vesela je, zanimljiva i poučna igrarija, po mnogo čemu apartna u tekućoj strip produkciji koja svakako zaslužuje pažnju stripoljubaca svih uzrasta.

            (“Dnevnik”, 2025.)

 


    
        Đorđe Pisarev
(1957) jedan je od najosobenijih srpskih prozaista srednje generacije; od prvih objavljenih radova do danas on, veran postmodernističkom svetonazoru, odbija da ostane u zabranima proverenog i ustaljenog, kontinuirano tragajući za novim temama i novim načinima da one budu predstavljene znatiželjnom čitaocu u obliku priča, romana, eseje, drama, poezije. Slobodu u izražavanju koju je zadobio u vremenima intenzivnog delovanja domaćih Borhesovaca i Postmodernista (pre navale estradno-komercijalne „literature“), Pisarev nastavlja da i nadalje koristi dodajući joj nove elemente/segmente, od samosvojne fantastike do iskušavanja psihološko-realističkog proznog iskustva i namerno „agresivnog“ eklekticizam. Višeslojnost i višesmislenost Pisarevljeve proze nadograđena je relaksirajućim humornim tonom (neretko, gorkim) odnosno unakrsnim referencama na različite oblasti visoke i popularne kulture.
            Knjiga „Šeherezada i pokradeno pamćenje“ nastala je tako što je tokom 2024. godine Pisarev u listu „Dnevnik“ objavio 50 kolumni-eseja pod zajedničkin nadnaslovom Priče o knjigama“. Eseji su, kaže Pisarev, prosto vapili za „zajedničkom koricom što od njih čini (ne)planiranu knjigu“. Bila ona planirana ili ne „Šeherezada...“ predstavlja Pisareva (ponovo) kao eseistu i to - naravno, kako bi drugačije? - neortodoksnog i nekonvencijalnog. Njegove (kako ih sam određuje) ’lake’ eseje krasi varljiva jednostavnost u ’konzumiranju’ i lepršava čistota u izvođenju i dokazivanju teza uz neodoljivu, vratolomnu šetnju kroz literarne epohe i žanrove, filmove i TV serije, stripove... Jer sve su teme, žanrovi, umetnički pokreti našli mesta u autorovim analizama i zaključcima: ispovedna proza i laži, novi sentimentalizam i mistifikacija literature, krimići, epska i naučna fantastika, bestseleri i top liste, serijali božičnih TV filmova i stare bajke i još štošta drugog. U krajnjem se ispostavlja da je lakoća kojom odišu njegove rečenice i lakoća kojom se spoznaju samo još jedan vid Pisarevljeve subverzije akademističke uštogljenosti naspram koje on stoji širom otvorenih očiju i bez predrasuda uživa u svemu što mu privuče pažnju. Zato, rame uz rame, među mnoštvom pisaca i knjiga pomenutih u „Šeherezadi...“ uz priznate, nesporne klasike ili one koji su blizu njih (npr. Agata Kristi) ili su samosvojni fenomeni (npr. Kastaneda, Den Braun) stoje i imena savremenih žanrovskih pisaca (npr. Roulingova, Gibson) ili medijski ’favoriti’ (npr. kapetan Pikar, ljubavne filmske ’limunade’, Netfliks serije...) ali i sasvim opskurni autori (npr. Bakić). Subverzija okoštalih kanona koja je trajna karakteristika proze koju Pisarev ispisuje prelila se i u njegove eseje donoseći nove, široke vidike u sagledavanju literarno-umetničkog multiverzuma u kome živimo a da toga najčešće nismo ni svesni između ostalog i zato što nam pažnju usmeravaju autoriteti rigidnih stavova. Srećom, neortodoksni znalci razbarušenih rečenica i asocijacija – čitaj, Pisarev - tu su da nam otkriju šta propuštamo zbog nekakvih akademističkih zabluda. U jednom eseju iz ove knjige on nedvosmisleno i bez osećaja krivice govori u prilog neozbiljnosti i njenog barem ravnopravnog statusa sa smrtnom ozbiljnošću.
            Složili se ili ne sa autorovim stavovima, ostaje činjenica da je zadivljujuća širina njegove lektire. On kao, sasvim očito, celoživotni strasni čitalac strasno piše o bibliotekama kao svetilištima i o ponovnom čitanju knjiga koje su usmeravale percepcije pa i sudbine svojih čitalaca. „Šeherezada...“ je pohvala čitanju i iščitavanju knjiga kao izvoru znanja, sreće i mudrosti, ona dokazuje da literatura (i svekolika Umetnost) nemaju granica (ni prostornih ni vremenskih). Svet literature šarolik je, milenijumski dug i dubok, veći od života. U jednom eseju čak stoji tvrdnja „roman 21. veka mogao bi da bude delo koje sanja čitalac glave natrpane mnogobrojnim znanjima, uma poput digitalne biblioteke“. Ali, Pisarev ne propušta da zapazi „knjige koje nam oduzimaju dah, ali oduzimaju i sate života koje provodimo uz tekst koji je smešten u izmišljene svetove, žrtvujući toliko vremena koje smo mogli provesti živeći „pravim” životom“. Samo, šta je „pravi život“? Šta literatura daruje a šta oduzima svojim čitaocima? Čije to pamćenje krade a kome ga daruje? To svaki čitalac mora sam da otkrije.
            Sledom ovog asocijativnog niza Pisarev ne zaboravlja ni tvorce literarne magije - pisce jer ovi ispisuju tekstove kojima se čitaoci dive. On konstatuje: „pisci i jesu prethodnica, pioniri sposobni da imenuju nove fenomene“. O čudnom dvojstvu-simbiozi pisac-knjiga dodaje: „Nije loše pamtiti imena pisaca nama dragih knjiga, vrlo je pristojno i znati nešto o njihovim životima, ali najvažnije je, ipak, pamtiti i čuvati njihove knjige jer one su, bar neke od njih, važnije i veće od samih pisaca“. Ipak, šta je tu primarno jer bez pisaca nema knjiga kao što ni bez knjiga nema pisaca?
            Konačno, knjiga „Šeherezada i pokradeno pamćenje“ Đorđa Pisareva pohvala je literaturi i njenim čudesima koja tvore svet veći od onog realnog. To je pohvala knjigama koje sadrže i grade život i u njemu izrastaju u samosvojne, neponovljive entitete sa kojima se druguje, vode dijalozi i kojima Pisarev (i mnogi sa njim), pred gašenje lampe, s punom zahvalnošću kaže: „Moje knjige... laku noć!“

("Dnevnik" 2025.)            

 


 

 A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi

 

 

https://feherilles.blogspot.com/search/label/Baki%C4%87%20Ilija


2025. november 7., péntek

Ilija Bakić: *** (praznih jedara…) - *** (…üres vitorlákkal)

 


Ilija Bakić Vršac, 23. 11. 1960. – 

 

***
 
praznih jedara
brodovi su pristali
na obale pustinje
 
slede
tela razigrana
u znoju
                orgija
               sakaćenja
glatki mišići
brda sala ispod šminke
 
reči se lepe
po ušećerenom voću
ližu zlato nakita
kockice mozaika
iza lakih zavesa
 
još pesme
za pesak
varvari su suviše daleko
 
a između vilica jare
dva lopova nose
                             belog
                             boga
i preklinju ga da ne
umre
            
 

 
***
 
üres vitorlákkal
kötöttek ki a hajók
a sivatag partján
 
izzadt
perdülő testeket
követnek
                 orgia
                 csonkítások
sima izmok
a smink alatt hájhalmazok
 
cukrozott gyümölcsre
ragadnak a szóképek
ékszer-aranyat
mozaikkockák nyalogatnak
a könnyű függönyök mögött
 
még dalok
a homokért
a barbárok túl messze vannak
 
az állkapcsok között meg bárány
két tolvaj viszi
                         a fehér
                         istent
és könyörögnek ne
haljon meg
 
A ford. megjegyzése: sorok Fellini Satyricon filmje nyomán
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

https://feherilles.blogspot.com/2025/11/ilija-bakic-praznih-jedara-ures.html

 

 

2025. november 12., szerda

Ilija Bakić: *** (zavejan…) - *** (…behavazott)

 


Ilija Bakić Vršac, 23. 11. 1960. – 

***
 
zavejan
u pupku
komadima vode
putnik
prti stazu
kroz zvuk
skorele brade
i
očnog dna
između ledenih
klinaca
zakovanih u oblake
brojeva
pejsaži koje ne vidi
identični su onima
što ga pozdravljaju
u verovatnom nebu
žmirkaju svetla meseca
na putanjama
oko
sopstvenih senki
 
svakim korakom
tišina znoja je dublja
drhti
u
odjecima
i više nema sumnje
materica belog mesa
i on u njoj
jalovi su
 
 

***
 
a köldökében
vízdarabokkal
behavazott
utas
aki kérges állal
és
szemgödörrel
tör utat
a hangon keresztül
a számfelhőbe
és a nem látható tájba
ékelt
jeges kölkök
között
ugyanolyan mint azok
akik őt üdvözlik
a valószínű mennyben
a saját árnyékuk
körüli
röppályákon
holdfény pislákol
 
minden lépéssel
mélyebb az izzadtság csendje
a
visszhangokban
reszket
és többé nem kétséges
a fehér hús méhe
és benne ő
meddők
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ilija Bakić: Koren ključa, naličje svakodnevnice, Kanjiški krug, 1999.

https://feherilles.blogspot.com/2025/11/ilija-bakic-zavejan-behavazott.html



2025. november 26., szerda

Ilija Bakić: *** (iskre vrcaju…) - *** (a barlangban…)


 

Ilija Bakić Vršac, 23. 11. 1960. – 

***
 
iskre vrcaju u pećini
kovači ih isteruju iz oštrica i
predaju moru vetrova
ugalj se vraća u Sunce
koža zateže pod znojem
oko ne raspoznaje sjaj ali
vidi iza njega oblik žiga za
živo meso ljudskih krda
sateranih u klopke mraza
čuvar njuši utrobe
pucketa bičem
noktima guli rđu sa stubova
                               soli
ne žuri
sve vreme je njegovo
 

***
 
a barlangban szikrák csillognak
a kovácsok élekből csiholják és
a szelekre bízzák
a szén visszatér a Napba
a bőrt izzadtság feszíti
a szem nem ismeri fel a fényt de
látja mögötte egy idom
a fagy kelepcéjében a csordába terelt
emberek élő húsa után sóvárog
őr szagolja a belső részeket
korbáccsal csattog
a sóoszlopokról a rozsgát körmével
                               vakarja
nem siet
övé az idő
 
Fordította: Fehér Illés

https://feherilles.blogspot.com/2025/11/ilija-bakic-iskre-vrcaju-barlangban.html


 


 





 


 


 





top