U FOKUSU
Žanrovska literatura, bilo da je reč o npr.
krimićima ili ljubićima, naučnoj i epskoj fantastici odnosno hororu, razvija se, u tzv. Zapadnom
svetu, u specifičnim zabranima koji su nekada nazivani geto; danas je ta terminologija prevaziđena ali i dalje postoje
podele na „zabavnu“ i „serioznu“ književnost odnosno tematske podele kojima su najčešće prikrivene
žanrovske podele. Jer, naravno, svemirskim putovanjima i budućnošću se
prvenstveno bavi naučna fantastika pa se takvo štivo stavlja na posebne police, kao
i trileri ili u zapećak gurnuti a
nekada vrlo popularni vesterni.
Knjižari i izdavači razmišljaju na taj „fijoka“ način i od „proizvođača“ traže
da pišu dela za unapred predviđene police. Načelno takva podela nema
kvalitativni osnov ali nije ni daleko od njega jer će čitaoci „ozbiljne
umetničke literature“ teško zalutati među, za njih manje vredne, fantastičke ili špijunske knjige. Promućurni proizvođači u sopstvenom interesu i
prema svojim ambicijama zaziru ili od žanra ili od „glavnog književnog toka“. Prebezi nisu posebno podržavani ali ih
ima i tada bolje prolaze oni koji iz ozbiljne literature pređu u žanr (Doris Lesing ili Margaret Atvud pisale su naučnu fantastiku, Fokner par krimića); obrnuti slučajevi mnogo su manje cenjeni. Kurt Vonegat (1922-2007), velikan
američke proze druge polovine XX veka možda je i najreprezentativniji primer
autora koji se redovno vraćao naučnoj fantastici,
ma koliko „glavnotokovski“ bio; u
njegovim romanima uvek je bilo mesta za takav način gledanja na svet i
istoriju-budućnost kao što je i Kilgor
Traut, pisac petparačke „palp“
fantastike, bio njegov stalni, glavni ili sporedni, junak. Ovim stavom Vonegat je ljutio akademske kritičare
ali mu oni nisu mogli odreči nesporne umetničke kvalitete i večiti literarni
šarm.
REČ
KRITIKE
Izdavač
i prevodilac, Goran Skrobonja, piše u
predgovoru da su „Svračje noge“ 1978.g.
u SFRJ objavljene kao „Kolevka za macu“ što je bukvalan prevod
za dečiju igru sa uzicom koja je kod nas poznata kao „svračje noge“ ili „kolariću-paniću“;
ipak, to nije osnovna manjkavost prevoda - mnogo je veća ona koja se ogleda u
skraćenju romana u delovima koji se tiču partizana i četnika („srpskih monarhističkih“ i „komunističkih partizana“) odnosno ne
preterano pozitivnog stava prema Komunističkoj
partiji. Ovog je puta, pak, čitaocima dostupan potpuni prevod. „Svračje noge“ su priča o smaku sveta
smrzavanjem koji je izazvao „led-devet“
proizvod čistog naučnog razmišljanja i delanja koji je (zlo)upotrebljen sasvim
zadesno jer je pao u ruke frustriranim, neodgovornim ljudima koje je lako
zavesti sitnicama. Ali ovo nije klasična naučnofantastična
priča jer nije fokusirana samo na taj problem već je široko otvorena za mnoštvo
dilema, od političkih manipulacija i religijskih doktrina do problema
samostvarivanja manje ili više problematičnih ličnosti. Ipak, sve su priče, ma
koliko ozbiljne i mračne bile, ispričane lepršavo i ležerno, sa pažljivo
odmerenim humornim odmakom koji samo potcrtava krta mesta ovdašnje civilizacije
i pojedinca u njoj. U 127 kratkih poglavlja sa efektnim završecima pisac
sigurno prepliće vremena i junake, dosetke i filozofske zaključke. Povrh svega,
u ovom je romanu stvorena religija „Bokononizam“,
veselo učenje koje za sebe tvrdi da je gomila laži a slavi pravo čoveka da uživa
i za to ne bude kriv; opis Bokononizma
toliko je ubedljiv da je Vonegat za
ovu knjigu dobio magistarsku titulu iz antropologija na univerzitetu u Čikagu! „Svračje noge“ nezaobilazne su
za sve čitaoce, bili oni ljubitelji „ozbiljne“
ili „naučnofantastične“ literature.
(„Dnevnik“,
2014)
0 komentara:
Постави коментар