Svetovi beskrajnih literarnih priča kriju mnoge tajne;
na policama univerzalne biblioteke (po)stoje biseri koji strpljivo čekaju da
budu otkriveni. Protek vremena za njih je beznačajan ili im, suprotno pravilima,
samo povećava vrednost. Osnovni problem u kosmosu Literature je pronalaženje i iznošenje na svetlo dana čudesnih
knjiga od kojih čitaocima zastane dah i zavrti se u glavi. Jedna od takvih
knjiga je i „Kapetan Prljavi Fred“
koju je napisao i 1940. godine objavio P.
Hovard. Iza tog anglosaksonskog imena-pseudonima stoji mađarsko ime Jene Rejto (1905-1943) kojim se u
decenijama pred II svetski rat potpisivao popularni pisac pozorišnih dela: drama, scenskih igara, libreta za opere i
tekstova za kabare. Rejto se,
pak, na svojim proznim delima potpisivao kao P. Hovard, kada su u pitanju humoristično-avanturistički
romani, i Gibson Laveri, kada je reč
o vesternima. Ova šund/petparačka
dela učinila su ga poznatim i široko popularnim među čitaocima. No, iza svih
ovih dela postoji još jedna tajna - Jene
Rejto je takođe pseudonim! Rejto je
zapravo Jene Rejh, Jevrejin
iz Budimpešte koji je zbog svoje
nacionalne pripadnosti odveden u radni logor u kome umire 1943. godine. Za Hovardom/Rejtom/Rejhom su ostala dela
koja su mu obezbedila status jednog od najčitanijih mađarskih lakih, zabavnih
pisaca što se svakako može egzaktno meriti tiražima i prodajom knjiga ali,
istovremeno, stvara i lažnu sliku o dometi takvih dela, konkretno, u ovom
slučaju, o romanu „Kapetan Prljavi Fred“.
U
prvom nivou čitanja, reč je o prepoznatljivoj avanturističkoj priči koja se najpre dešava na brodu „Zvezda Havaja“ koji plovi egzotičnim toplim
morima sve do Singapura. Otresiti
mornar Džimi Džumbus, koji zbog svoje
prgavosti i lakog potezanja noža mora da radi dva posla, ložača i konobara, upoznaje
na tom putovanju princa prestolonaslednika koji putuje inkognito, avet (koja to
i nije) i jednog vrlo zlog čoveka (koji to i nije), Kapetana Prljavog Freda. Posle svakakvih peripetija, u dogovoru sa
princom, Džimi se iskrcava glumeći, privremeno,
prestolonaslednika a pravi princ odlazi da upozna šareni svet podzemlja,
velikih i malih kriminalaca i probisveta. Plan se, naravno, komplikuje i na
prestolu i u podzemlju o čemu čitalac saznaje iz Džimijevog dnevnika i opisa prinčevog zlopaćenja po katakombama.
Zaplet i rasplet u svemu su žanrovski prepoznatljivi ali se time priča ne
iscrpljuje jer je ona nadograđena urnebesnim humorom koji sve boji dodatnim
šarmom i dopadljivošću. No, Hovard/Rejto/Rejh
se ne zaustavlja na pukom humoru proizašlom iz sklopa okolnosti/situacija ili
neusklađenosti karaktera. On svoje duhovitosti gradi i na samim rečima i
njihovim značenjima, na sinonimima ili pogrešnim tumačenjima odnosno na vrcavoj
igrariji šatrovačnim jezikom. Suptilnost ovog nivoa, pak, otkriva postojanje
još jednog horozonta na kome se pisac bezbrižno poigrava kanonima žanra, ne
libeći se karikaturalnosti i sarkazma, gradeći celinu koja nadilazi žanr
postajući samosvojna kategorija. Ključni argument u prilog ove tvrdnje je
izostanak (za žanr bitnog) senzacionalizma, fingirane i prenaglašene egzotičnosti
odnosno ushićenosti koji imaju zadatak da opčine publiku (sakrivajući naivnost
i druge manjkavosti priče). Hovard/Rejto/Rejh
nema potrebu da na taj način tretira svoj tekst; on potpuno vlada svojom
tvorevinom, gradi je slobodno, elegantno i beskrajno duhovito. Ili je možda
pisac do ovog (vele)majstorstva stigao ne namerno već instinktivno, literarno intuitivno
(jer delo zna više od svog tvorca)?
Kako
god bilo delo koje je pred nama dokazuje postmodernistiki
kanon da je svaka forma (pa i žanrovska) izazov za stvaralačko iskušavanje i
učitavanje novih značenja. Hovard/Rejto/Rejh
u vreme pisanja „Kapetana...“ definitivno
nije znao ništa o postmodernizmu ali ga je, može se reći, anticipirao (što
potvrđuje Borhesovu tvrdnju da svaki
veliki umetnički pokret ima svoje preteče). Prolazak vremena samo je pojačao te
kvalitete i čitavom romanu dodao novu vrednost ne samo kao klasika petparačke
literature već i kao dela koje, i posle 75 godina od objavljivanja, u drugom
svetu i drugoj literaturnoj sredini, odiše zavodljivom-vrcavom svežinom (koja
je, pak, zalog i daljeg trajanja). Otuda nije nemoguće da će se u nekim budućim
godinama za „Kapetana...“ iz
odrednice „klasik petparačke literature“
izgubiti ono „petparačke“. Sasvim
zasluženo.
Zahvaljući
pomenutim jezičkim kvalitetima romana njegovo prevođenje bilo je vanredan
izazov koji je podrazumevao i specifični metod „posrbljavanja“ teksta prema
duhu i stilu originala. Ovaj teški zadatak briljantno je obavio Petar Milošević koji zaslužuje sve
pohvale. Pohvale i zdušnu podršku zaslužuje i izdavačka kuća „Agora“ koja je čitaocima otkrila i ponudila
jedno od najuzbudljivijih literarno-čitalačkih putešestvija u nepoznato u 2015.
godini.
(„Dnevnik“,
2015.)
0 komentara:
Постави коментар