Knjiga „Senke i snovi“ Vase Pavkovića (1953) - jednog od naših najcenjenijih literarnih stvaralaca u poslednjih pedesetak godina, čiji se radovi ’rasprostiru’ kroz poeziju, pripovedačku odnosno romanesknu prozu, književnu kritiku sve do kritičko-teorijskih radova na polju stripa i knjiga o leptirima ovih krajeva - knjiga je izabranih pesama koje je izabrao, na mađarski preveo i rasporedio renomirani i višestruko nagrađivani prevodilac Ileš Feher (1941). Već ova činjenica je dovoljna da skrene pažnju znatiželjnih čitalaca pošto su poduhvati odabira i prevođenja savremene poezije, mada su izuzetno važni i vredni, jednako tako retki, takoreći raritetni, posebno kada nije reč o pukom sabiranju pesama već je u pitanju izvanredno promišljen i precizno realizovan izbor koji tvori konzistentnu, zaokruženu celinu – kao što je slučaj sa ovim izvorom.
        Vasa Pavković je u dosadašnjem opusu objavio desetak pesničkih knjiga koje su nastajale u višedecenijskom rasponu i bile posvećene različitim tematskim ishodištima odnosno bile ispisane u različitim stilskim ključevima. Kao svaki valjani stvaralac, pesnik je iz knjige u knjigu tragao za autentičnom, samosvojnom tačkom iz koje će posmatrati prostore i vremena svog celokupnog postojanja, telesnog, emotivnog i intelektualnog. Upravo ’zahvaljujući’ toj i takvoj radoznalosti, Pavković je u više navrata, u različitim knjigama, iznova i iznova promišljao pojedine teme, bojeći stihove novostečenim saznanjima i iskustvima pošto su odrastanje, stasavanje i sazrevanje polazni okviri njegovog pisanja/pevanja. Za razliku od autora koji postoje i opstaju u imaginarnom, nepromenjivom ’večitom sada’, Pavkovićevi stihovi prate i sadrže linije proteka vremena, ličnog razvoja, saznavanja i spoznaje vrednosti i bezvrednosti ’velikih istina’ i malog, svakodnevnog trajanja sa svim idealima i zabludama na putu ka nedokučivom/nepojmljivom ali izvesnom kraju životnom. U nizanju stihova kristališu se - bez pesnikovog posebnog insistiranja ili apostrofiranja/afektiranja, u pozadini naizgled bitnih a, u konačnom svođenju, sasvim trivijalnih, nebitnih opsena modernog života: prestižnih luksuza i prolaznih moda – temeljne odrednice postojanja jedinke obdarene (ili proklete?) osetljivošću na čulne senzacije, na spoznaju sitnica, delikatnih finesa koje se obznanjuju u trenu i nestaju pred očima onih nezainteresovanih, otupelih, zaslepljenih trkom za materijalnim bogatstvom ili zadovoljenjem hedonističkih prohteva. Pavkovićevi stihovi, pak, misli su, emotivni ’isečci’ jedinke sposobne da se - neretko u smernom susretu sa Prirodom kao opozitom sveprisutne veštačke, urbane džungle – zapita „o smislu prolaznih slika...“, da doživi/razotkrije vertikalu svog življenja, od detinjstva preko mladosti do zrelog doba i u njoj prepozna greške, uspone i padove. Tako se uspostavlja duboko višeznačna veza između letova ptica ili leptira, drveća obavijenog, stegnutog nemilosrdnim bršljanom, između sparušenog korova po obalama reka i prošlih ljubavnih veza ili davnih dijaloga sa roditeljima, veza mnoštva zaboravljenih reči i ćutanja pred veličanstvom tamnih oblaka, mraza, rata, magli i tako sve do konačnog razmišljanja o jeziku kao sredstvu obmane. Ti trenuci/stihovi samospoznaje, obojeni plemenitom melanholijom ali lišeni melodramatske patetike, imaju isceljujuću moć jer izmiruju jedinku sa Prirodom i njenih tokovima, vraćajući je tako u maticu životne snage iz koje jedinka objavljuje svoju radost što će je nadživeti kakva biljka ili maleni daždevnjak, kao dostojni nastavljači te krhke ali nezaustavive, jedinstvene, duhovne, animističke sile života koja se otelotvoruje u različitim oblicima, jednako divnim i bitnim.
        Ileš Feher je, kao pažljivi, pronicljivi i predani čitalac, izabrao pesme koje su posvećene prolaznosti postojanja (kao jednoj od Pavkovićevih poetskih vodilja) i, umesto da ih, kako se to rutinski radi, ređa po godinama objavljivanja, posložio ih po sopstvenom osećaju za pesnikovo razvijanje i razradu pojedinih elemenata ove teme, prateći njenu unutrašnju logiku. Razultat ovog napora je zaokružena celina bogata sadržinski i po značenjskim nivoima. Stoga je prezentovana celina potpuno samosvojna, neponovljiva i vezana za duboko lični doživljaj prevodioca koji je, pre svega, istinski uživalac u stihovima. Ovaj izbor, ovako kako je koncipiran i izveden, dokaz je da je moguće – i potrebno – kreativno, aktivno čitanje poezije i njeno temeljno promišljanje. Jer, stara je istina da ’pesma zna više od svog pesnika’ pa su neke karakteristike poezije vidljive samo darovitim, empatičkim čitaocima.
        Rečju, „Senke i snovi“ Vase Pavkovića, u izboru, u prevodu na mađarski i u rasporedu Ileša Fehera, izvanredna su knjiga koja svedoči o izuzetnosti Pavkovićeve poezije i jednako takvoj izuzetnosti Feherovog poimanja poezije, dostojnog neprikosnovene kraljice pisane reči.

            („Dnevnik“, 2025.)

0 komentara:

Постави коментар

top