A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most
fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O
poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene
pesme - zabeleške - o sebi
https://feherilles.blogspot.com/search/label/Baki%C4%87%20Ilija
2025. november 7., péntek
Ilija Bakić: *** (praznih jedara…) - *** (…üres vitorlákkal)
Ilija Bakić Vršac, 23. 11. 1960. –
|
***
praznih jedara
brodovi su pristali
na obale pustinje
slede
tela razigrana
u znoju
orgija
sakaćenja
glatki mišići
brda sala ispod šminke
reči se lepe
po ušećerenom voću
ližu zlato nakita
kockice mozaika
iza lakih zavesa
još pesme
za pesak
varvari su suviše daleko
a između vilica jare
dva lopova nose
belog
boga
i preklinju ga da ne
umre
|
***
üres vitorlákkal
kötöttek ki a hajók
a sivatag partján
izzadt
perdülő testeket
követnek
orgia
csonkítások
sima izmok
a smink alatt hájhalmazok
cukrozott gyümölcsre
ragadnak a szóképek
ékszer-aranyat
mozaikkockák nyalogatnak
a könnyű függönyök mögött
még dalok
a homokért
a barbárok túl messze vannak
az állkapcsok között meg bárány
két tolvaj viszi
a fehér
istent
és könyörögnek ne
haljon meg
A ford. megjegyzése:
sorok Fellini Satyricon filmje nyomán
Fordította: Fehér Illés
|
Izvor: autor
https://feherilles.blogspot.com/2025/11/ilija-bakic-praznih-jedara-ures.html
2025. november 12., szerda
Ilija Bakić: *** (zavejan…) - *** (…behavazott)
Ilija
Bakić Vršac, 23. 11. 1960. –
|
***
zavejan
u pupku
komadima vode
putnik
prti stazu
kroz zvuk
skorele brade
i
očnog dna
između ledenih
klinaca
zakovanih u oblake
brojeva
pejsaži koje ne vidi
identični su onima
što ga pozdravljaju
u verovatnom nebu
žmirkaju svetla meseca
na putanjama
oko
sopstvenih senki
svakim korakom
tišina znoja je dublja
drhti
u
odjecima
i više nema sumnje
materica belog mesa
i on u njoj
jalovi su
|
***
a köldökében
vízdarabokkal
behavazott
utas
aki kérges állal
és
szemgödörrel
tör utat
a hangon keresztül
a számfelhőbe
és a nem látható tájba
ékelt
jeges kölkök
között
ugyanolyan mint azok
akik őt üdvözlik
a valószínű mennyben
a saját árnyékuk
körüli
röppályákon
holdfény pislákol
minden lépéssel
mélyebb az izzadtság csendje
a
visszhangokban
reszket
és többé nem kétséges
a fehér hús méhe
és benne ő
meddők
Fordította: Fehér Illés
|
Izvor: Ilija Bakić: Koren ključa, naličje
svakodnevnice, Kanjiški krug, 1999.
https://feherilles.blogspot.com/2025/11/ilija-bakic-zavejan-behavazott.html
2025. november 26., szerda
Ilija Bakić: *** (iskre vrcaju…) - *** (a barlangban…)
Ilija Bakić Vršac, 23. 11. 1960. –
|
***
iskre vrcaju u pećini
kovači ih isteruju iz oštrica i
predaju moru vetrova
ugalj se vraća u Sunce
koža zateže pod znojem
oko ne raspoznaje sjaj ali
vidi iza njega oblik žiga za
živo meso ljudskih krda
sateranih u klopke mraza
čuvar njuši utrobe
pucketa bičem
noktima guli rđu sa stubova
soli
ne žuri
sve vreme je njegovo
|
***
a barlangban szikrák csillognak
a kovácsok élekből csiholják és
a szelekre bízzák
a szén visszatér a Napba
a bőrt izzadtság feszíti
a szem nem ismeri fel a fényt de
látja mögötte egy idom
a fagy kelepcéjében a csordába terelt
emberek élő húsa után sóvárog
őr szagolja a belső részeket
korbáccsal csattog
a sóoszlopokról a rozsgát körmével
vakarja
nem siet
övé az idő
Fordította: Fehér Illés
|
https://feherilles.blogspot.com/2025/11/ilija-bakic-iskre-vrcaju-barlangban.html
0 komentara:
Постави коментар