A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi

 

 

https://feherilles.blogspot.com/search/label/Baki%C4%87%20Ilija


2025. november 7., péntek

Ilija Bakić: *** (praznih jedara…) - *** (…üres vitorlákkal)

 


Ilija Bakić Vršac, 23. 11. 1960. – 

 

***
 
praznih jedara
brodovi su pristali
na obale pustinje
 
slede
tela razigrana
u znoju
                orgija
               sakaćenja
glatki mišići
brda sala ispod šminke
 
reči se lepe
po ušećerenom voću
ližu zlato nakita
kockice mozaika
iza lakih zavesa
 
još pesme
za pesak
varvari su suviše daleko
 
a između vilica jare
dva lopova nose
                             belog
                             boga
i preklinju ga da ne
umre
            
 

 
***
 
üres vitorlákkal
kötöttek ki a hajók
a sivatag partján
 
izzadt
perdülő testeket
követnek
                 orgia
                 csonkítások
sima izmok
a smink alatt hájhalmazok
 
cukrozott gyümölcsre
ragadnak a szóképek
ékszer-aranyat
mozaikkockák nyalogatnak
a könnyű függönyök mögött
 
még dalok
a homokért
a barbárok túl messze vannak
 
az állkapcsok között meg bárány
két tolvaj viszi
                         a fehér
                         istent
és könyörögnek ne
haljon meg
 
A ford. megjegyzése: sorok Fellini Satyricon filmje nyomán
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

https://feherilles.blogspot.com/2025/11/ilija-bakic-praznih-jedara-ures.html

 

 

2025. november 12., szerda

Ilija Bakić: *** (zavejan…) - *** (…behavazott)

 


Ilija Bakić Vršac, 23. 11. 1960. – 

***
 
zavejan
u pupku
komadima vode
putnik
prti stazu
kroz zvuk
skorele brade
i
očnog dna
između ledenih
klinaca
zakovanih u oblake
brojeva
pejsaži koje ne vidi
identični su onima
što ga pozdravljaju
u verovatnom nebu
žmirkaju svetla meseca
na putanjama
oko
sopstvenih senki
 
svakim korakom
tišina znoja je dublja
drhti
u
odjecima
i više nema sumnje
materica belog mesa
i on u njoj
jalovi su
 
 

***
 
a köldökében
vízdarabokkal
behavazott
utas
aki kérges állal
és
szemgödörrel
tör utat
a hangon keresztül
a számfelhőbe
és a nem látható tájba
ékelt
jeges kölkök
között
ugyanolyan mint azok
akik őt üdvözlik
a valószínű mennyben
a saját árnyékuk
körüli
röppályákon
holdfény pislákol
 
minden lépéssel
mélyebb az izzadtság csendje
a
visszhangokban
reszket
és többé nem kétséges
a fehér hús méhe
és benne ő
meddők
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ilija Bakić: Koren ključa, naličje svakodnevnice, Kanjiški krug, 1999.

https://feherilles.blogspot.com/2025/11/ilija-bakic-zavejan-behavazott.html



2025. november 26., szerda

Ilija Bakić: *** (iskre vrcaju…) - *** (a barlangban…)


 

Ilija Bakić Vršac, 23. 11. 1960. – 

***
 
iskre vrcaju u pećini
kovači ih isteruju iz oštrica i
predaju moru vetrova
ugalj se vraća u Sunce
koža zateže pod znojem
oko ne raspoznaje sjaj ali
vidi iza njega oblik žiga za
živo meso ljudskih krda
sateranih u klopke mraza
čuvar njuši utrobe
pucketa bičem
noktima guli rđu sa stubova
                               soli
ne žuri
sve vreme je njegovo
 

***
 
a barlangban szikrák csillognak
a kovácsok élekből csiholják és
a szelekre bízzák
a szén visszatér a Napba
a bőrt izzadtság feszíti
a szem nem ismeri fel a fényt de
látja mögötte egy idom
a fagy kelepcéjében a csordába terelt
emberek élő húsa után sóvárog
őr szagolja a belső részeket
korbáccsal csattog
a sóoszlopokról a rozsgát körmével
                               vakarja
nem siet
övé az idő
 
Fordította: Fehér Illés

https://feherilles.blogspot.com/2025/11/ilija-bakic-iskre-vrcaju-barlangban.html


0 komentara:

Постави коментар

top