24. 7. 2025.

Ilija Bakić: *** (prašina…) - *** (por…); *** (vatra…) - *** (a tűz…) - Fordította: Fehér Illés, blog Ezüst híd - Srebrni most

 

Ezüst híd - Srebrni most

A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi

 

 2025. július 21., hétfő

Ilija Bakić: *** (prašina…) - *** (por…)

 


Ilija Bakić Vršac, 23. 11. 1960. –

***

prašina se taloži između
slova
glasovi rđaju
ivice krune
zrna mraka
rone u talase toplote
sudaraju se jata uzdrhtalih
koža
crvotočina napreduje
množe hodnici
zapliću
šupljine u novom rasporedu
grade
vode očne
drugojačiju opsenu

a
u drobini
u grudvicu slepljene
krhotine
oblik su prvog
hleba
bez kvasca
 

***

por rakodik
a betűk közé
a hangok rozsdásodnak
az élek kopnak
a sötét darabkái
hőhullámba süllyednek
reszkető bőrrajok
ütköznek
halad a féregrágás
szaporodnak a folyosók
összegabalyodnak
az üregek az új rendben
másfajta látomások
építenek
vezetnek

nos
a törmelékben
a rögbe ragadt
morzsalék
az első élesztő
nélküli
kenyér formája
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://www.zetna.org/zek/konyvek/40/bakic.html

Bejegyezte: Fehér Illés dátum: július 21, 2025  

Küldés e-mailbenBlogThis!Megosztás az X-enMegosztás a FacebookonMegosztás a Pinteresten

Címkék: Bakić IlijaFordításaim

 

https://feherilles.blogspot.com/2025/07/ilija-bakic-nos.html

2025. július 26., szombat

Ilija Bakić: *** (vatra…) - *** (a tűz…)

 

Ilija Bakić Vršac, 23. 11. 1960. – 

***
 
vatra
razobličava vid
lapčući vazduh
suši ga
glasno lomi samoglasnike
boja
meso svagdanje pod nebom kože
uraslo u pejsaž
u šupljine polova
odaziva se na njen zov
odsečena krila kopne
masti slede pravila plime
nalaze zametke mraka u sukrvici
 
u pupku
poništenja je jednakost
svetla i vode
 
patrljci reči gamižu
greška ostaje nedokazana
 
samo je imunost
magnetnih polja
na "deobu tela"
stalna
 

***
 
a tűz
látást torzít
levegőt nyaldosva
szárít
a magánhangzókat hangosan töri
a szín
a mindenkori hús a menny bőre alatt
a tájba
a pólusok üregeibe nőve
válaszol hívására
levágott szárnyak sorvadnak
a zsírok az árapály szabályait követik
a sötét magzatját a véres gennyben találják
 
a megsemmisítés
köldökében a fény és a víz
egyenértékű
 
szócsonkok kúsznak
a gaztett bizonyítatlan marad
 
csak
a mágneses mezők immunitása
a „testosztás” ellen
állandó
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ilija Bakić: Koren ključa, naličje svakodnevnice, Kanjiški krug, 1999.

https://feherilles.blogspot.com/2025/07/ilija-bakic-vatra-por.html


2025. augusztus 2., szombat

Ilija Bakić: *** (nokti…) - *** (a körmök…)

 


Ilija Bakić Vršac, 23. 11. 1960. – 

***
 
nokti
ostavljeni ispred vrata
rastu pod punim mesecom
igle im prilaze
 
podzemnim tokovima
grebu imena po licu
meduze
kvake rđaju
 
ulje isparava
u crnici
 
klija seme mandragore
slepi koreni traže
put
 
kroz sočivo zapadnog prozora
i narukvice
prolaze slova
tajnog pisma dugodnevice
slike fetusa
šifre lavirinta
 
voda ustrajno meri
vreme
a sa dlačica na prstima
otpadaju
godišnja doba ogledala
 

***
 
a körmök
az ajtó előtt hagyottak
telihold alatt nőnek
tűk közelítenek feléjük
 
az arcon a neveket
földalatti áramlatokkal kaparják
a medúzák
kilincseket rongálnak
 
a termőföldbe
olaj párolog
 
csírázik a mandragóra-mag
vak gyökerek keresik
az utat
 
a nyugati ablak lencséjén
és a karperecen keresztül
mennek át
a hosszú napok titkos leveleinek betűi
a magzat képe
a labirintus rejtjele
 
kitartóan méri az időt
a víz
az ujjak szőrszálairól meg
tükörévszakok
hullanak
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ilija Bakić: Koren ključa, naličje svakodnevnice, Kanjiški krug, 1999.

 

https://feherilles.blogspot.com/2025/08/ilija-bakic-nokti-kormok.html

 

 

2025. szeptember 23., kedd

Ilija Bakić: *** (na prostirci…) - *** (folyékony órák…)

 


Ilija Bakić Vršac, 23. 11. 1960. – 

 

***
 
na prostirci od tečnih časovnika
leži fatamorgana
listovi kalendara
                            veju
svaki jedinstven u obliku
                           i tišini
ipak
staza nema u smetu
cilindar neba je prazan
sveden na parove suprotnih
                                                znakova
 
jara uvija uglove
pulsiraju putokazi
pejsaž dahće
stresa kamenu prašinu
                                      sa kičme
                                     piramide
 
u podnožju gromobrana
slepi zelot
poriče
"postojanost vizije"
                                hleba
 
("Postojanost vizije" priča Džona Vorlija)
 

 
***
 
folyékony órák szőnyegén
fekszik a délibáb
naptár-lapok
                  hullanak
a csendben mindegyik
                egyedi
de
út a torlaszban nincs
üres a menny cilindere
szembenálló jelképpárra
                                       korlátozott
 
göngyöli szegleteit a szakadék
lüktetnek az útjelzők
liheg a táj
a piramis gerincéről
                                leveri
                                a port
 
a villámhárító tövében
vak helóta
tagadja
a kenyér
              „látomásának állhatatosságát”
 
John Varley: „Látomás álhatatóssága” – elbeszélés
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ilija Bakić: Koren ključa, naličje svakodnevice, Kanjiški krug, 1999.

Bejegyezte: Fehér Illés dátum: szeptember 23, 2025   

Küldés e-mailbenBlogThis!Megosztás az X-enMegosztás a FacebookonMegosztás a Pinteresten

Címkék: Bakić IlijaFordításaim

https://feherilles.blogspot.com/2025/09/ilija-bakic-na-prostirci-folyekony-orak.html

 

Нема коментара:

Постави коментар