Ezüst híd -
Srebrni most
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most
fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O
poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene
pesme - zabeleške - o sebi
2025. július 21., hétfő
Ilija Bakić: *** (prašina…) - *** (por…)
Ilija
Bakić Vršac, 23. 11. 1960. –
|
***
prašina se taloži između
slova
glasovi rđaju
ivice krune
zrna mraka
rone u talase toplote
sudaraju se jata uzdrhtalih
koža
crvotočina napreduje
množe hodnici
zapliću
šupljine u novom rasporedu
grade
vode očne
drugojačiju opsenu
a
u drobini
u grudvicu slepljene
krhotine
oblik su prvog
hleba
bez kvasca
|
***
por rakodik
a betűk közé
a hangok rozsdásodnak
az élek kopnak
a sötét darabkái
hőhullámba süllyednek
reszkető bőrrajok
ütköznek
halad a féregrágás
szaporodnak a folyosók
összegabalyodnak
az üregek az új rendben
másfajta látomások
építenek
vezetnek
nos
a törmelékben
a rögbe ragadt
morzsalék
az első élesztő
nélküli
kenyér formája
Fordította: Fehér Illés
|
Izvor: https://www.zetna.org/zek/konyvek/40/bakic.html
Bejegyezte: Fehér Illés dátum: július 21, 2025
Küldés e-mailbenBlogThis!Megosztás az X-enMegosztás a FacebookonMegosztás a Pinteresten
Címkék: Bakić Ilija, Fordításaim
https://feherilles.blogspot.com/2025/07/ilija-bakic-nos.html
Ilija Bakić: *** (vatra…) - *** (a tűz…)
Ilija Bakić Vršac, 23. 11. 1960. –
*** vatra razobličava vid lapčući vazduh suši ga glasno lomi samoglasnike boja meso svagdanje pod nebom kože uraslo u pejsaž u šupljine polova odaziva se na njen zov odsečena krila kopne masti slede pravila plime nalaze zametke mraka u sukrvici u pupku poništenja je jednakost svetla i vode patrljci reči gamižu greška ostaje nedokazana samo je imunost magnetnih polja na "deobu tela" stalna | *** a tűz látást torzít levegőt nyaldosva szárít a magánhangzókat hangosan töri a szín a mindenkori hús a menny bőre alatt a tájba a pólusok üregeibe nőve válaszol hívására levágott szárnyak sorvadnak a zsírok az árapály szabályait követik a sötét magzatját a véres gennyben találják a megsemmisítés köldökében a fény és a víz egyenértékű szócsonkok kúsznak a gaztett bizonyítatlan marad csak a mágneses mezők immunitása a „testosztás” ellen állandó Fordította: Fehér Illés |
Izvor:
Ilija Bakić: Koren ključa, naličje svakodnevnice, Kanjiški krug, 1999.
2025. augusztus 2., szombat
Ilija Bakić: *** (nokti…) - *** (a körmök…)
Ilija
Bakić Vršac, 23. 11. 1960. –
|
***
nokti
ostavljeni ispred vrata
rastu pod punim mesecom
igle im prilaze
podzemnim tokovima
grebu imena po licu
meduze
kvake rđaju
ulje isparava
u crnici
klija seme mandragore
slepi koreni traže
put
kroz sočivo zapadnog prozora
i narukvice
prolaze slova
tajnog pisma dugodnevice
slike fetusa
šifre lavirinta
voda ustrajno meri
vreme
a sa dlačica na prstima
otpadaju
godišnja doba ogledala
|
***
a körmök
az ajtó előtt hagyottak
telihold alatt nőnek
tűk közelítenek feléjük
az arcon a neveket
földalatti áramlatokkal kaparják
a medúzák
kilincseket rongálnak
a termőföldbe
olaj párolog
csírázik a mandragóra-mag
vak gyökerek keresik
az utat
a nyugati ablak lencséjén
és a karperecen keresztül
mennek át
a hosszú napok titkos leveleinek betűi
a magzat képe
a labirintus rejtjele
kitartóan méri az időt
a víz
az ujjak szőrszálairól meg
tükörévszakok
hullanak
Fordította: Fehér Illés
|
Izvor: Ilija Bakić: Koren ključa, naličje svakodnevnice,
Kanjiški krug, 1999.
https://feherilles.blogspot.com/2025/08/ilija-bakic-nokti-kormok.html
2025. szeptember 23., kedd
Ilija Bakić: *** (na prostirci…) - *** (folyékony órák…)
Ilija Bakić Vršac, 23. 11. 1960. –
|
***
na prostirci od tečnih časovnika
leži fatamorgana
listovi kalendara
veju
svaki jedinstven u obliku
i tišini
ipak
staza nema u smetu
cilindar neba je prazan
sveden na parove suprotnih
znakova
jara uvija uglove
pulsiraju putokazi
pejsaž dahće
stresa kamenu prašinu
sa kičme
piramide
u podnožju gromobrana
slepi zelot
poriče
"postojanost vizije"
hleba
("Postojanost vizije" priča Džona Vorlija)
|
***
folyékony órák szőnyegén
fekszik a délibáb
naptár-lapok
hullanak
a csendben mindegyik
egyedi
de
út a torlaszban nincs
üres a menny cilindere
szembenálló jelképpárra
korlátozott
göngyöli szegleteit a szakadék
lüktetnek az útjelzők
liheg a táj
a piramis gerincéről
leveri
a port
a villámhárító tövében
vak helóta
tagadja
a kenyér
„látomásának állhatatosságát”
John Varley: „Látomás álhatatóssága” – elbeszélés
Fordította: Fehér Illés
|
Izvor: Ilija Bakić: Koren ključa, naličje svakodnevice, Kanjiški krug,
1999.
Bejegyezte: Fehér Illés dátum: szeptember 23, 2025
Küldés e-mailbenBlogThis!Megosztás az X-enMegosztás a FacebookonMegosztás a Pinteresten
Címkék: Bakić Ilija, Fordításaim
https://feherilles.blogspot.com/2025/09/ilija-bakic-na-prostirci-folyekony-orak.html
Нема коментара:
Постави коментар