A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most
fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O
poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene
pesme - zabeleške - o sebi
2026. január 11., vasárnap
Ilija Bakić: *** (more (uvek) porađa (u peni)…) - *** (a tenger
(mindig) …)
Ilija
Bakić Vršac, 23. 11. 1960. –
|
***
more (uvek) porađa (u peni)
mrtve alge
bele riblje trbuhe
dojke testa
crvena magla sipi po živom glasu
sve strane svetu su prazne
pesak utaban
krabe iskopavaju suglasnike
i seku ih kleštima
u uglovima simetrične paučine
kaplje voda
nepopijena
zjap
posle
još nije stvoreno
ni skeleti
ni ključevi
"izveštaj o verovatnoći a"
|
***
a tenger (mindig)
halott algákat fehér halakat
gyomrokat mellvizsgálatokat
szül (a habban)
az élő hangon vörös köd szitál
üres a világ minden oldala
a homok letaposott
a mássalhangzókat rákok ássák ki
és fogóval vagdossák
a szimmetrikus pókháló sarkaiban
a meg nem ivott víz
csöpög
nyílás
utána még
a csontvázak se
a kulcsok se
készültek el
„jelentés az a valószínűségéről”
Fordította: Fehér Illés
|
Izvor: Ilija Bakić: Koren ključa, naličje
svakodnevnice, Kanjiški krug, 1999.
https://feherilles.blogspot.com/2026/01/ilija-bakic-more-uvek-poraa-u-peni.html
2026. február 28., szombat
Ilija Bakić: *** meso betona – *** a beton szövete
Ilija
Bakić Vršac, 23. 11. 1960. –
|
***
meso betona urasta u
staklenu tišinu
drhte
prepoznaju se elementi
odeljeni površinskim naponom
kroz rešetke se cede
glasovi
na mrazu
grušaju u reči
sila magneta slaže ih unakrasno
gradi bedeme
kule
visoke
do mehura svoda
i prozrače mreže pukotina
golog oka homunkulusovog
|
***
a beton szövete
az üvegcsendbe nő
remegnek
felismerhetők a felületi feszültséggel
elválasztott elemek
rácsokon keresztül csepegnek
a hangok
a fagyban
szavakká alvadnak
őket a mágneses-erő keresztbe rakja
sáncokat
tornyokat épít
magasakat
a buborék-boltozatig
és szellős repedés-hálózatot
homunculus szemén
Fordította: Fehér Illés
|
Izvor: Ilija Bakić: Koren ključa, naličje
svakodnevnice, Kanjiški krug, 1999.
https://feherilles.blogspot.com/2026/02/meso-betona-beton-szovete.html
2026. március 12., csütörtök
Ilija Bakić: *** ( vatra je prostor...) – *** (a tűz tér...)
Ilija
Bakić Vršac, 23. 11. 1960. –
|
***
vatra je prostor
zborište
linije daljina dolaze joj
seku u drhtavoj odaji
klupku jezika
prašina prošlog toka
izvrće se u svetlace
živo meso
udiše tišinu
liže noževe
odnosi krv
briše otiske meseca
mena
oseka
koje otkrivaju kosti stakla
ramove dana
povez kalendara rašiven
listovi tonu
kroz ždrelo
plazme
u
vodu amniona
koji kaplje niz
„drvo pljuvačke”
|
***
a tűz tér
gyülekezőhely
vonalak a távolságot közelítik
a nyelvgombolyagot
remegő teremben szelik
a múlt-folyamat pora
lángnyelvekbe vált
az élő hús
csendet szív magába
késeket nyal
vért visz
holdnyomokat töröl
holdfázis
apály
fedezik fel az üveg-csontozatot
a nappal-kereteket
a naptárkötés szétfejtett
levelei
a plazma garatján keresztül
süppednek
a
„fa savóján”
csorgó
magzatburok vizébe
Fordította: Fehér Illés
|
Izvor: Ilija Bakić: Koren ključa,
naličje svakodnevnice, Kanjiški krug, 1999.
https://feherilles.blogspot.com/2026/03/ilija-bakic-vatra-je-prostot-tuz-ter.html
2026. március 30., hétfő
Ilija Bakić: *** (izobličenje…) – *** (torzulás…)
Ilija Bakić Vršac, 23. 11. 1960. –
|
***
izobličenje
trouglovi iza pragova
raspad visokih tonova
silosu su puni reči
koje će samleti u pepeo
gajenu sluz kojom
premazuju asfaltne stubove
sudije popisuju
kiselost pljuvačke
dužinu kose
nokte
ćebad datuma taloži
između korica
izbrisani portret leda
dovoljno prozirnog da otkriva
utrobu dana
ako se
međutim
odmakne
koža ograničava šupljinu
a žica glasa
razapeta
porađa odjeke
u senci komete
|
***
torzulás
a küszöbök mögött háromszögek
a magas hangok enyészete
a magtárolók szavakkal teltek
melyeket hamuvá őrölnek
termesztett nyálkává mellyel
aszfaltoszlopokat vonnak be
bírók jegyzik
a nyál savasságát
a hajszál
hosszát
a takaró dátumokat ülepít
a fedőlapok között
kitörölt jég-arckép
elég átlátszó ahhoz hogy felfedje
a nappal belső részét
de
ha
elmozdul
az üreget a bőr szabályozza
a kifeszített
hangszál meg
az üstökös vetületében
visszavert jeleket kelt
Fordította: Fehér Illés
|
Izvor: Ilija Bakić: Koren ključa,
naličje svakodnevnice, Kanjiški krug, 1999.
https://feherilles.blogspot.com/2026/03/ilija-bakic-izoblicenje-torzulas.html
Нема коментара:
Постави коментар