Ezüst híd -
Srebrni most
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most
fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O
poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene
pesme - zabeleške - o sebi
2025. július 21., hétfő
Ilija Bakić: *** (prašina…) - *** (por…)
Ilija
Bakić Vršac, 23. 11. 1960. –
***
prašina se taloži između
slova
glasovi rđaju
ivice krune
zrna mraka
rone u talase toplote
sudaraju se jata uzdrhtalih
koža
crvotočina napreduje
množe hodnici
zapliću
šupljine u novom rasporedu
grade
vode očne
drugojačiju opsenu
a
u drobini
u grudvicu slepljene
krhotine
oblik su prvog
hleba
bez kvasca
|
***
por rakodik
a betűk közé
a hangok rozsdásodnak
az élek kopnak
a sötét darabkái
hőhullámba süllyednek
reszkető bőrrajok
ütköznek
halad a féregrágás
szaporodnak a folyosók
összegabalyodnak
az üregek az új rendben
másfajta látomások
építenek
vezetnek
nos
a törmelékben
a rögbe ragadt
morzsalék
az első élesztő
nélküli
kenyér formája
Fordította: Fehér Illés
|
Izvor: https://www.zetna.org/zek/konyvek/40/bakic.html
Bejegyezte: Fehér Illés dátum: július 21, 2025
Küldés e-mailbenBlogThis!Megosztás az X-enMegosztás a FacebookonMegosztás a Pinteresten
Címkék: Bakić Ilija, Fordításaim
https://feherilles.blogspot.com/2025/07/ilija-bakic-nos.html
Ilija Bakić: *** (vatra…) - *** (a tűz…)
Ilija Bakić Vršac, 23. 11. 1960. –
*** vatra razobličava vid lapčući vazduh suši ga glasno lomi samoglasnike boja meso svagdanje pod nebom kože uraslo u pejsaž u šupljine polova odaziva se na njen zov odsečena krila kopne masti slede pravila plime nalaze zametke mraka u sukrvici u pupku poništenja je jednakost svetla i vode patrljci reči gamižu greška ostaje nedokazana samo je imunost magnetnih polja na "deobu tela" stalna | *** a tűz látást torzít levegőt nyaldosva szárít a magánhangzókat hangosan töri a szín a mindenkori hús a menny bőre alatt a tájba a pólusok üregeibe nőve válaszol hívására levágott szárnyak sorvadnak a zsírok az árapály szabályait követik a sötét magzatját a véres gennyben találják a megsemmisítés köldökében a fény és a víz egyenértékű szócsonkok kúsznak a gaztett bizonyítatlan marad csak a mágneses mezők immunitása a „testosztás” ellen állandó Fordította: Fehér Illés |
Izvor:
Ilija Bakić: Koren ključa, naličje svakodnevnice, Kanjiški krug, 1999.
Нема коментара:
Постави коментар